Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
19.01.2013 11:56 - Срещи с полския език
Автор: mikolaj Категория: Туризъм   
Прочетен: 13821 Коментари: 1 Гласове:
6



Този път ще разкажа малко за срещата си (за щастие, не сблъсък) с полския език.

Полският, както всички знаем, е славянски език, спадащ към западнославянската група заедно с чешкия, словашкия и още няколко по-непопулярни езика. Говорят го около 50 млн. души по света. (на снимката: учебникът, по който уча)

image

Често се твърди, че полският е сред най-трудните в Европа. За един славяноезичен човек обаче това не е така- оказва се, че имаме доста близки думи с полския език. Граматиката ни е различна- в полския език има 7 падежа, но пък няма определителен член. Бъдеще време се образува чрез използване на конструкцията być + пасивна форма на глагола (będę pisał- ще пиша), или чрез използването на несвършената форма на глагола (przeczytam- ще прочета; в сегашно време глаголът е czytam- чета). За сметка на това миналото време се образува сравнително лесно- повечето глаголи имат еднакви или близки окончания (napisałem- написах; byłem- bqh). Българският език в това отношение е много по-труден. Лично за мен, като бивш преподавател по български език за чужденци, нашият език изглежда много по-сложен и по-труден за обяснение.

Да кажа нещо за близките думи: ако чуете някой поляк да говори, ще доловите изрази като „Дай ми”, „Налей ми”, „Нйе знам”, „Виж”, „Нйема” (макар че не се пише слято), „Можеш”, „Tихо”, думи като „млеко”, „хлеб”, „обяд”, „нос”, „чекам”, масло”. Думи, описващи частите на тялото, цветовете, природни местности, много растения и дървета са почти същите като в българския език. Когато някой ме заговори на пътя, или когато касиерката в супермаркета ми казва нещо, разбирам достатъчно добре. Разбира се, не знам какво да отговоря точно, защото уча едва от 1 месец сериозно, като преди това само бях запознат със стотина думи и някои полезни изрази. Друго си е да учиш език в подходяща среда.

Има обаче и думи, които звучат почти еднакво, но имат съвсем различно значение: dworzec (двожец- гара), ręcznik (ренчник- хавлия), zatrudnienie (затруднийенийе- трудова заетост), lustro (люстро- огледало), uważam (уважам- внимавам), restauracja (рестаурация- ресторант), kura (кура- кокошка) и др. Има и една българска дума, която се оказва забавна за поляците- „разбирам” на полски значи... „събличам се”.

Когато сте в Полша, имайте предвид, че местните хора в неформален случай често отговарят на въпроси с частицата за потвърждаване „Но”, вместо с официалното „Так”. Моята приятелка често я използва и ме обърква немалко.

Официалното обръщение е по-различно от българския език. В полския се използват думите „пан”, „пани”, заедно с глагол в 3 л. ед. ч. Ето един пример: Czy pani mуwi po angielsku? – Говорите ли английски? (обръщение към жена), или пък: Proszę pani (моля, заповядайте- пак за жена), Proszę pana (за мъж).

Като цяло, хората в Полша са по-учтиви и почти няма да видите някой, който да се обръща към непознат човек на ти, освен в дискотека или на младежко парти. Да погледнем обаче и другата крайност: като във всички други езици, и полският си има някои вулгарни изрази. Често можете да чуете думата ku*wa”, която се използва под път и над път. Тя означава нещо като нашето „мамка му да *** ” Имат и обидни думи на хомосексуална основа.

 

В заключение, ще ви представя някои полезни изрази, които можете да намерите навсякъде в интернет:


Dzień dobry (джийень добръ)- добро утро, добър ден

Do widzenia (довидзенйя)- довиждане

Nie rozumiem (нйе розумйем)- не разбирам

Jestem z Bułgarii (йестем з Буугарии)

dziękuję (джйенкуйем- последният звук е носовка и не се произнася точно като „м”) благодаря

proszę (прошем- отново имаме носовка в края) моля

przepraszam (пшепрашам) – извинете, съжалявам

кocham Cię (кохам чйе)- обичам те

chodź do łуżka (ходж до уужка) – идвай в леглото

 

 





Гласувай:
6



Следващ постинг
Предишен постинг

1. mikolaj - Учтивост
19.01.2013 12:14
Към въпроса за учтивостта, пропуснах да спомена, че при адресиране на писмо, на плика пишат: "Sz. Pani/Sz. Pan ...",което значи "За уважаемата/уважаемият..." Това се отнася дори при писма до приятели.
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: mikolaj
Категория: Туризъм
Прочетен: 383831
Постинги: 67
Коментари: 153
Гласове: 314
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031